国产美女爆乳午夜性涩视频_无码人妻精品一区二区三18禁_无码精品A∨在线观看十八禁下载_亚洲AvV无码一区二区在线播放

您的位置:首頁 >聚焦 > 正文

環(huán)球速訊:系統(tǒng)設(shè)計(jì) | 術(shù)語管理初探討

來源:個(gè)人圖書館-漢無為2023-06-23 15:06:08

同名知乎:少個(gè)分號(hào)


(資料圖)

在軟件工程中,術(shù)語管理是一個(gè)極其冷門但是卻非常重要的話題。

在很多項(xiàng)目上開發(fā)人員和業(yè)務(wù)人員之間的討論有很大一部分是詞匯的誤解造成的,即使在技術(shù)人員、業(yè)務(wù)人員內(nèi)部討論也存在同樣的情況。例如,某電信運(yùn)營(yíng)商項(xiàng)目,話費(fèi)套餐屬于商品還是產(chǎn)品這個(gè)問題經(jīng)常被拿出來討論,直到找到了總部給出的規(guī)范性文件才定性下來。

越是專業(yè)的軟件系統(tǒng)對(duì)專業(yè)術(shù)語的定義需求越發(fā)迫切,這些定義往往需要極其精確,甚至一個(gè)字都不能錯(cuò)。

在保險(xiǎn)領(lǐng)域,“保單”和“投保單”雖然只差了一個(gè)字但是含義完全不一樣,投保單是一種申請(qǐng),可以翻譯為 insurance application,而保單是正式生效的保險(xiǎn)文件;在財(cái)會(huì)領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)混用 “成本” 和 “費(fèi)用”,這兩個(gè)詞有時(shí)候等同有時(shí)候又需要嚴(yán)格區(qū)分,否則會(huì)帶來二義性。

語言溝通的二義性是軟件工程的隱形殺手,往往會(huì)讓團(tuán)隊(duì)付出額外的工作。在領(lǐng)域驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)中,實(shí)踐模型驅(qū)動(dòng)開發(fā)的方法,非常重要的原則之一便是統(tǒng)一語言。

看起來統(tǒng)一語言是四個(gè)字,在實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn),這幾乎伴隨需求分析工作的整個(gè)階段。極端一點(diǎn)來說,做到了語言統(tǒng)一,系統(tǒng)中每一個(gè)業(yè)務(wù)對(duì)象、字段實(shí)現(xiàn)了精確定義,需求分析工作也就差不多結(jié)束了。因?yàn)槌绦騿T的工作本來就是替業(yè)務(wù)分析師將他們的非結(jié)構(gòu)化(形式化)語言翻譯成精確定義的計(jì)算機(jī)語言。

得到了精確、不會(huì)變化的形式語言,就可以通過代碼生成的方式完成軟件開發(fā),遺憾的是前者不能實(shí)現(xiàn)。理想中的軟件開發(fā),需求分析人員輸出了一套精確、邏輯自洽的設(shè)計(jì)說明書,實(shí)際項(xiàng)目中不同模塊、不同迭代之間的術(shù)語、字段和邏輯可能無法完全自洽。

從這個(gè)層面上來看,軟件工程更像是寫作或者翻譯工程,而非建筑工程,雖然后者的類比更加直觀。

這也就解釋了軟件團(tuán)隊(duì)為什么如此難以管理,因?yàn)槌^三個(gè)人以上合作寫作或者翻譯就變得非常困難。

既然軟件工程是寫作,那么術(shù)語管理就有了它的意義。

意義

一次和一個(gè)數(shù)據(jù)平臺(tái)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人交流過關(guān)于統(tǒng)一數(shù)據(jù)口徑的問題。

我們都有共同的困惑,對(duì)于一家 200 百人的 IT 公司,可能需要管理上百個(gè)應(yīng)用系統(tǒng),那么如何統(tǒng)一開發(fā)過程中的術(shù)語?

這幾乎不可能,原因是:

基于一直演進(jìn)的業(yè)務(wù),難以建立穩(wěn)定的抽象和定義。例如,原本只做外賣訂單的公司開始搞打車,訂單的概念會(huì)隨著業(yè)務(wù)的演進(jìn)變化。

規(guī)模問題。無法把幾十個(gè)應(yīng)用所有的語料信息建立全局的術(shù)語,這樣會(huì)拖慢各個(gè)部分的開發(fā)進(jìn)度,且無法真正理解每個(gè)地方的真實(shí)含義,難以做正確定義。

執(zhí)行的難度。即使解決了上面兩個(gè)方面問題,團(tuán)隊(duì)執(zhí)行的又非常困難。

雖然理想中的完美統(tǒng)一不太現(xiàn)實(shí),但是一定程度上實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一并進(jìn)行管理依然有其意義:

團(tuán)隊(duì)之間的溝通將變得簡(jiǎn)單,不會(huì)頻繁建立術(shù)語之間的信息映射,即使這種映射無法避免。

中心化的報(bào)表、數(shù)據(jù)平臺(tái)、業(yè)務(wù)中臺(tái)等的實(shí)施會(huì)變得容易。

開發(fā)效率會(huì)提升,對(duì)新加入到團(tuán)隊(duì)的人員更加友好。

統(tǒng)一對(duì)外口徑,可以建立更專業(yè)的平臺(tái)形象,產(chǎn)品中的術(shù)語不一致會(huì)給客戶使用產(chǎn)品帶來更多的困難,比如軟件產(chǎn)品的用戶界面與幫助界面的術(shù)語不統(tǒng)一會(huì)讓用戶不知所措,用戶會(huì)對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生質(zhì)疑。

統(tǒng)一術(shù)語后,可以降低人員成本。

進(jìn)一步來看也可以提高開發(fā)效率,以及充分爭(zhēng)取產(chǎn)品發(fā)布窗口時(shí)間。

在軟件工程中,如果能理解該業(yè)務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語,也就意味著理解相關(guān)的業(yè)務(wù)。因此,一些公司會(huì)將術(shù)語庫(kù)當(dāng)做信息資產(chǎn)并保護(hù)起來,甚至有自己的術(shù)語管理部門。

《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》作者馮志偉先生說“術(shù)語是人類科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶”,在很多項(xiàng)目中體會(huì)后深以為然。

理論基礎(chǔ)

有一門專門的學(xué)科叫做術(shù)語管理,用于指導(dǎo)人們?nèi)粘TO(shè)計(jì)一些術(shù)語,達(dá)成共識(shí)后再推廣使用,這里簡(jiǎn)單聊聊這些略顯“枯燥”的理論。

什么是術(shù)語管理?

簡(jiǎn)單地說,術(shù)語是在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中具有專門意義的詞,術(shù)語管理是系統(tǒng)化的收集、描述、處理、記錄、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動(dòng)。

對(duì)于企業(yè)來說,術(shù)語是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開發(fā)和技術(shù)寫作的基礎(chǔ)性工作,屬于企業(yè)語言戰(zhàn)略的重要組成部分。

有哪些現(xiàn)代化的術(shù)語管理技術(shù)?

根據(jù)個(gè)人級(jí)/小微團(tuán)隊(duì)級(jí)和企業(yè)級(jí)不同的訴求,業(yè)界已經(jīng)有一些解決方案。在 IOS 704:2022 標(biāo)準(zhǔn)中,將術(shù)語管理系統(tǒng)分為獨(dú)立式、集成式和整合式。

獨(dú)立式比較適合個(gè)人或者小微團(tuán)隊(duì)級(jí)使用:例如 AnyLexic、Lingo,對(duì)于小范圍、小規(guī)模的場(chǎng)景使用辦公軟件(Excel、WPS 等)則完全夠用。

集成式和整合式比較適合企業(yè)級(jí)使用:往往包含術(shù)語提取、術(shù)語服務(wù)器、在線術(shù)語工具、翻譯工具和寫作助手等,例如 crossTerm、 MultiTrans TermBase、Transit TermStar,國(guó)內(nèi)的東方雅信、傳神、朗瑞、語智云帆等語言服務(wù)或語言技術(shù)企業(yè)。

另外,還有一些在線的術(shù)語管理軟件:SDL Multiterm Online、crossTerm Web、MultiTrans Prism TermBase Web、Acrolinx IQ Terminology Manager、Termweb。

實(shí)踐中的問題

前面討論了這么多,實(shí)際在項(xiàng)目上做好術(shù)語管理非常困難。下面聊聊在實(shí)踐中有哪些問題。

在軟件項(xiàng)目中,可以從哪些材料中提取術(shù)語?

如果是瀑布的項(xiàng)目,在技術(shù)團(tuán)隊(duì)參與前分析人員就已經(jīng)整理好了完整的 PRD 文檔??梢酝ㄟ^一些分詞工具提取相關(guān)的詞匯,清洗后獲得統(tǒng)一的英文翻譯。由于這個(gè)階段往往是一個(gè)小團(tuán)隊(duì)在一起開始整體完成,其統(tǒng)一性非常高。

如果在敏捷的項(xiàng)目中,可能是按照迭代、模塊分批進(jìn)行的,需要分批提取術(shù)語,并維護(hù)相關(guān)的術(shù)語庫(kù),難度比較大。

在國(guó)內(nèi)項(xiàng)目中,幾乎沒有標(biāo)準(zhǔn)的英文語料來源,可以嘗試尋找相關(guān)英文網(wǎng)站、對(duì)外出口使用的英文說明書等材料。

在軟件項(xiàng)目中,需要提前敲定哪些東西?

在有條件的情況下,可以提前定義下列信息的雙語名稱,尤其是在被反復(fù)引用的情況下:

系統(tǒng)和項(xiàng)目的名稱和代碼

外部系統(tǒng)的名稱和代碼

業(yè)務(wù)對(duì)象名稱和屬性

數(shù)據(jù)庫(kù)表名和字段

枚舉和枚舉值

業(yè)務(wù)配置和配置項(xiàng)

中英對(duì)照翻譯有哪些經(jīng)驗(yàn)和坑?

中英對(duì)照翻譯上有一些語言學(xué)上的痛點(diǎn),在《術(shù)語管理概論》一書中,介紹了一些關(guān)鍵的語言學(xué)問題。

詞條抽取的顆粒度:如果將所有詞匯都納入詞匯管理,如何將術(shù)語分級(jí),將日常頻繁使用的基本詞匯不納入術(shù)語表,例如,“通用計(jì)算機(jī)” 中的 “通用” 可以不納入詞匯管理范疇。

多義性:一條中文術(shù)語對(duì)應(yīng)英文會(huì)有多個(gè),反之亦然,需要在根據(jù)場(chǎng)景翻譯。

時(shí)態(tài)和語法規(guī)則:英文術(shù)語存在時(shí)態(tài)和變形,例如協(xié)商作為名詞出現(xiàn)可以使用 negotiation,而出現(xiàn)在短語中往往是形容詞,可以使用 negotiable。

不可譯性:英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,文字結(jié)構(gòu)和修辭手法不同,某些場(chǎng)景下無法找到對(duì)等術(shù)語。

在翻譯上可以參考下面的策略:

使用同一款翻譯軟件,避免前后翻譯差距較大

優(yōu)先直譯,有專業(yè)翻譯的情況使用專業(yè)翻譯。例如定期存款 “fixed term deposit”,在金融中往往叫做 “time deposit”,在能確認(rèn)的情況下優(yōu)先使用后者,反之使用前者也不會(huì)造成歧義。

詞性不明時(shí)優(yōu)先使用基本詞匯,例如創(chuàng)建時(shí)間可能有 “creation time”、“create time” 等譯法,不確定的情況下優(yōu)先使用基本詞匯,容易保持命名風(fēng)格統(tǒng)一。

參考資料

軟件開發(fā)是設(shè)計(jì)還是生產(chǎn)?https://mp.weixin.qq.com/s/BbGOuBJeromDfnoTZ_sASQ

梁愛林.術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J].中國(guó)科技術(shù)語, 2012, 14(5):5.

王華樹.科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J].中國(guó)科技術(shù)語, 2015, 17(4):5.

關(guān)鍵詞:

最近更新